latinica

Контрастивна редупликација фокуса илити "Дођи на кафу. Мислим КАФУ-кафу."

Пише: Александра Симић (студент мастер студија лингвистике енглеског језика на Универзитету у Хајделбергу, Немачка)

Контрастивна редупликација фокуса (енгл. Contrastive Focus Reduplication) је процес дуплирања морфосинтактичке јединице који резултира селектовањем прототипичног значења, наглашавањем или проширењем семантичког опсега. Ова помало компликована дефиниција се најлакше може приближити примером:

 

Овде је очигледно неко будан (или се претвара да јесте), али још увек није устао. Разлика у значењу потиче најпре из чињенице да се на енглеском језику бити будан и устати може рећи на идентичан начин - tobeup. Како би се ставио акценат на значење које подразумева будност и вертикални положај, спонтано долази до редупликације форме и добијамо UP-up.
Ево још једног примера - разговор између мајке и кћерке непосредно пре кћеркиног изласка на сцену:

Mom: Are you nervous?
Daughter: Yes, I am. But you know, I am not NERVOUS–nervous.

Кћерка очигледно јесте нервозна, али не превише. Редупликована форма сугерише наглашавање основног значења.
Разговор двоје студената који студирају у Вермонту, на северу САД-а, али један од њих је са Флориде, где и даље живи његова породица, такође је пример за редупликацију фокуса:

Mark: I’m going home this weekend.
Susan: Home?
Mark: Yeah, HOME-home, to Orlando.

У овом случају HOME-home означава место где је његова кућа и породица, а не привремено место у коме живи (на пример: студентски дом у граду у коме студира). Можда овај феномен постоји и у српском језику. Студент који тренутно живи у Београду због студија каже да за викенд иде кући, и то КУЋИ-кући, нпр. у Крушевац, из коjeг долази. 
Веома ефектна употреба ове форме приметна је у реклами шведског произвођача намештаја IKEA:

 

Наиме, IKEA упоређује e-book, digital book, notebook са јединим правим прототипичним значењем књиге, која има корице и унутра исписане стране и коју IKEA назива bookbook. Редупликацијом се указује на немаркираност.
На крају дугујемо објашњење онога што стоји у наслову - како да неког позовете на кафу, а да не будете погрешно схваћени. Даћу пример на енглеском, а ви нам јавите да ли сте некада били у сличној ситуацији.

Amy: Maybe you’d like to come in and have some coffee?
Jack: Yeah, I’d like to!
Amy: But I mean COFFEE-coffee, nothing else.

Ејми жели да потврди да она позива Џека (само) на кафу (напитак), те редупликација сугерише буквално значење (а не пренесено, које заправо имплицира љубавни састанак). Ето једне згодне употребе контрастивне редупликације фокуса. Она нам помаже да предупредимо могуће неспоразуме и избегнемо да будемо погрешно схваћени.
У енглеском језику је овај феномен веома распрострањен, нарочито у неформалном говору, али је у употреби и у рекламном и интернет дискурсу. Полако га примећујемо и у неким другим европским језицима. Ако постоји и у српском језику, напишите у коментарима примере које знате. 

Powered by Bullraider.com